您的位置:棣丰网 >情感> 申博游戏开户-你醉过的那些「仓央嘉措最美情诗」,99%都是假的!

申博游戏开户-你醉过的那些「仓央嘉措最美情诗」,99%都是假的!

核心提示: 如今伪鸡汤无处不在就连「最接近神的诗人仓央嘉措」也成了造假的重灾区文字君夜查资料发现仓央嘉措流传最广的那些诗句竟然有90%以上都是假的!今天文字君就来戳破小清新们的少女梦八一八那些挂名「仓央嘉措」的假诗!却被当作仓央嘉措本人的作品在网上传来传去,岂不谬哉!也就是说仓央嘉措的原作他根本看不懂那他怎么翻呢?

申博游戏开户-你醉过的那些「仓央嘉措最美情诗」,99%都是假的!

申博游戏开户,如今伪鸡汤无处不在

就连「最接近神的诗人仓央嘉措」

也成了造假的重灾区

文字君夜查资料发现

仓央嘉措流传最广的那些诗句

竟然有90%以上都是假的!

今天文字君就来戳破小清新们的少女梦

八一八那些挂名「仓央嘉措」的假诗!

《十诫诗》

第一最好不相见,如此便可不相恋

第二最好不相知,如此便可不相思

第三最好不相伴,如此便可不相欠

第四最好不相惜,如此便可不相忆

……

后面还有六句,意思都差不多,太长不抄了

其实这首诗原本只有前两句

作家桐华在写小说《步步惊心》时引用了它

有粉丝就手痒续写了第三、四句

小说出版后又有粉丝扩写到十句

再后来冯小刚拍《非诚勿扰2》

片尾曲《最好不相见》把这首诗彻底传唱开了

所以,此诗只有头两句是仓央嘉措的真作

其他都是后人续的!

却被当作仓央嘉措本人的作品

在网上传来传去,岂不谬哉!

《见或不见》

你见

或者不见我

我就在那里

不悲不喜

这首诗是女诗人扎西拉姆·多多的作品

原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》

班扎古鲁白玛是藏语「莲花生大师」的音译

当年《读者》杂志觉得此诗不错就转载了

并且署的是仓央嘉措的名字

原作者怒打了一记官司

结果告赢了,《读者》赔礼道歉

可惜,传谣容易辟谣难

《见与不见》就成了许多人眼中仓央嘉措的名作

《世间事》

好多年了

你一直在我的伤口中幽居

我放下过天地

却从未放下过你

我生命中的千山万水

任你告别

世间事

除了生死

哪一件事不是闲事

这首诗不知道是谁写的

逻辑不通,违背情理

竟然也被看作是仓央嘉措的手笔

「我放下过天地却从未放下过你」

「除了生死哪一件事不是闲事」

这两句明显矛盾啊

「你」不是生死,所以「你」也是闲事

那为啥我还放不下???

再说活佛也参不透生死

这是不是有点不称职呢

《来世》

假如真有来世

我愿生生世世为人

只做芸芸众生中的一个

哪怕一生贫困清苦

浪迹天涯

只要能爱恨歌哭

只要能心遂所愿

活佛不会说

假如有来世

因为根据藏传佛教教义

他本人就是转生的

来世什么的,还用得着假设吗?

一定会有的啊!

除了伪作之外

仓央嘉措的作品还存在大量误译现象

始作俑者就是近代翻译家曾缄

/ 曾缄诗文集《寸铁堪诗稿》中,他与夫人的合影 /

曾缄生于晚清书香世家

民国初年考入北大中文系

师从大才子黄侃

这么牛的资历,为啥还会误译?

因为这位翻译家不懂藏语!

也就是说

仓央嘉措的原作他根本看不懂

那他怎么翻呢?改别人的!

他把藏学家、语言学家于道泉翻译的版本

拿来润色了一遍

/ 于道泉 /

不过我们不能说曾缄抄袭

因为那时还没有《版权法》

翻译和创作的界限很模糊

连著名翻译家林纾的很多作品

也是直接润色改写前人的

那么仓央嘉措的诗

在两位翻译家笔下分别是啥画风呢?

《不负如来不负卿》

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城

世间安得双全法,不负如来不负卿

这首著名的诗就出自曾缄的手笔

其实仓央嘉措的原版是用藏语写成的

知道你看不懂,没关系

直接看于道泉的翻译就行了

若要随彼女的心意

今生与佛法的缘分断绝了

若要往空寂的山岭间去云游

就把彼女的心愿违背了

所以,原文只不过是说

小姐姐的心意和佛法违背

怎么办啊怎么办!

并没有说需要一个什么双全法啊

说不定经过一番思索,仓央嘉措觉得

小姐姐有那么多而活佛只有一个

还是当活佛好呢

《藏地情人》

住进布达拉宫

我是雪域最大的王

流浪在拉萨街头

我是世间最美的情郎

这首诗也很著名,然而也很别扭!

不觉得一位活佛这么说话太轻佻自恋么?

是的,这首诗也翻错啦!

它的藏语原文如下

在苏朗甲措与周良沛的合作翻译中

这首诗的汉语版本是:

黄昏出去寻找情人

天明归来,大雪纷纷地落

住在布达拉宫的啊

是仓央嘉措

这才是比较准确的译法

不然为啥出去找了一趟情人就变成最美情郎了?

是顺道整了个容么?

《无题》

前世,今生,患得,患失

从哪来回哪去

月亮照回湖心

野鹤奔向闲云

我步入你

一场大雪便封住了世间万物

又是闲云又野鹤

意境hin悠远啊

实际上仓央嘉措只有一首诗提到野鹤:

白色的野鹤啊

请将飞的本领借我一用

我不到远处去耽搁

到理塘去一遭就回来

当时的藏民认为这首诗

是活佛在预言自己的转生地

即有白鹤飞过的理塘

如果「我步入你」

可以理解为转世投胎

那这个译本倒也可以说没怎么翻错

《结同心》

结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵

与卿再世相逢日,玉树临风一少年

这首诗堪称情场版的

十八年后又是一条好汉

你感动吗?感动个毛线啊!

诗歌只不过是婉转地告诉你

这个男人这辈子也不想见到你了!

而且,这首诗还是翻错了!

参考译文是:

在极短的今生之中

邀得了这些宠幸

在来生童年的时候

看是否能再相逢

世上哪有那么多深情啊

其实活佛只不过是淡淡地说:

嗯,咱俩下辈子再说吧

仓央嘉措是一个神话

许多人合力一起缔造了这个神话

其目的,不过是为了满足少女们对男性的想象

然而永远痴情脸、永远为爱而憔悴的男子

在人世间是不存在的啊!

/ 文字君互动时间 /

你为仓央嘉措的哪首诗感动过?

知道真相幻灭了吗?

你还知道哪些情痴都只是后人缔造的神话?

新枫信息门户网

上一篇:乔欣要求在杨紫好友排行榜永久置顶,是我和我闺蜜没错了
下一篇:《数码宝贝故事:赛博侦探完全版》战斗部分预告片